パーリ語彙検索
for Hasimoto's P_all.txt
使用上のヒント

使用上の注意・特殊文字の扱いについて(灰色部)
単語 : KH方式を許可する
全文 : 任意位置一致で検索します。スペースで区切って複数のキーワードを入力できます
単語検索法 : 完全一致  先頭一致  末尾一致
1頁語数 :
[ 00001 / 05366 ] PTS辞典
  (代名詞)のベース
a-1  the base of pron. gen. assa, assaa,v. ayamz.
[ 00002 / 05366 ] PTS辞典
  (近づく、という意味をもつ動詞前綴)の短縮形
a-2  the prp.aa-, shortened before double cons. v, akkamati, akkosati etc.
[ 00003 / 05366 ] PTS辞典
  アオリストの接頭語
a-3  the augment originally prefixed to the verbal root in the formation of the impf., aor. & cond. tenses, in most cases dropped after maa (q. v.) and generally omitted in ordinary prose. List of augmented forms occurring in the texts of the Reader & the Dhp.:
[ 00004 / 05366 ] PTS辞典
  否定を示す、無、非、不
a-4  negative particle, prefixed to the following words, 1)to nouns(subst., adj.., adv.), 2) to verbal forms (mostly to part., grd., ger. or inf,, rarely to finite verbal forms). In comp.with words beginning originally with two consonants the first cons. is generally doubled (v. a-ppatzivattiya, a-pacca-kkhaaya), and before vowels it has always the form an- (v. an-). As to the signification it is often opp.to sa-(q.v.)and synom. with the particles na-,nir-, vi- (vinaa-?). Sometimes this particle is found repested: an-a- (as a kind of stronger negation(?), cp.an-abhaavakata [but an-a-kaama, not un-willing]). It is doubtful whether this particle is contained in comp.like phalaa-phala.maggaamagga etc.(q.v.).[R.Otto Franke, a-pacasi, ZDMG,XLVIII,84 (cp,. a-sakkoti, Dhpd. (1855)p.102,14.a-sakkhi, Jaat. I, 382,24. an-abhirami,.Jaat, III, 30,20). G. Bu^hler: ZDMG.XL, 544 (cp,. Jaat. I, 171,17. 385,16)].
[ 00005 / 05366 ] PTS辞典
  肩、部分、片隅、時期
amzsa  m. (= sa.) 1) a shouldsr, instr.--ena patzicchitumz na^asakkhi "could not get hold of him by his shoulder" (o: dropped him ? or have we to take amzsena = in part (adv.)? and translate "could not thoroughly get hold of him). 2) (sa. amzs^a) a part, portion ; v. ekamzsa, sukkamzsa.
前候補はありません